David and Jonathan both exhibited selfless love by focusing on unity of purpose and sacrificing for the other. Such friendship transcends worldly cares and brings us closer to the kind of love Christ shows to all of us.
“Lessons from the Old Testament,” Lynn A. Mickelsen, Ensign, June 2006
“Saul was unwilling to befriend David as Jonathan did because his own disobedience had caused him to fall out of favor with God, and he knew it. In contrast, Jonathan did not feel threatened by David, for he did not worry about his own place in the kingdom.”
“1 Samuel 16–31: King David’s Call to Lead Israel,” Old Testament Student Manual Genesis-2 Samuel, 1980
A commentary on these chapters with explanations of unusual wording. On 1 Samuel 20, “David needed to know Saul’s disposition toward him before he could safely remain at court as Saul had ordered. A sacrifice and a feast at every new moon (see v. 5; Numbers 10:10; 28:11) afforded Jonathan a perfect opportunity to inquire into the matter. Jonathan’s brotherly love for David remained firm, even in the face of his father’s wrath.
“Friend or Foe,” Charles Didier, General Conference, October 1984
“We can learn a great lesson from the friendship of David and Jonathan, which was based on a covenant to be faithful to the Lord,” to love and to speak well of others.
“Fasting in the Book of Mormon and the Bible,” Stephen D. Ricks, The Book of Mormon: The Keystone Scripture
A look at scriptural fasting with mentions of specific situations in David’s life, when Jonathan fasted in grief because Saul threw a javelin at Jonathan for defending David and when David fasted for the life of his son by Bathsheba.
“Biblical Hebrew Words You Already Know and Why They Are Important,” Dana M. Pike, Religious Educator, Volume 7, no. 3, (2006)
“Biblical names are good examples of words that are routinely transliterated, not translated. For example, 1 Samuel 13:16 begins, “And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them. . . .” Saul is the transliterated form of the Hebrew name šā’ūl (pronounced shah–OOL), which means “asked,” while Jonathan comes into English from yônātān, “Jehovah has given.” If these names had been translated, the verse would read, “And Asked, and Jehovah–has–given, his son, and the people that were present with them. . . .” This example sufficiently illustrates the occurrence of transliterated words (in this case names) in the Old Testament. It also shows that some Hebrew letters are not available in English (such as ‘aleph, the letter in the middle of šā’ūl/Saul), so there is not always an exact match between the original form and its transliterated counterpart.”
“Brigham and Heber,” Stanley B. Kimball, BYU Studies, Volume 18, no. 3
The friendship of Brigham Young and Heber C. Kimball was as close and dedicated as that of David and Jonathan, and in fact much longer in duration. This article tells about the lives and friendship of these two friends.