Notes
1. See Matthew L. Bowen, Name as Key-Word: Collected Essays on Onomastic Wordplay and the Temple in Mormon Scripture (Orem, Utah: Interpreter Foundation; Salt Lake City: Eborn Books, 2018). Additional examples include Jeff Lindsay, “Janus Parallelism in the Book of Job: A Review of Scott B. Noegel’s Work,” Interpreter: A Journal of Latter-day Faith and Scholarship 27 (2017): 213–20; Stephen D. Ricks and John A. Tvedtnes, “The Hebrew Origin of Some Book of Mormon Place Names,” Journal of Book of Mormon Studies 6, no. 2 (1997): 257–58; David E. Bokovoy and Pedro Olavarria, “Zarahemla: Revisiting the ‘Seed of Compassion,’” Insights 30, no. 5 (2010): 2‒3.
2. See John W. Welch, The Legal Cases in the Book of Mormon (Provo, Utah: Brigham Young University Press and the Neal A. Maxwell Institute for Religious Scholarship, 2008); John W. Welch, “The Execution of Zemnarihah,” in Reexploring the Book of Mormon, ed. John W. Welch (Salt Lake City: Deseret Book; Provo, Utah: Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1992), 250–52.
3. On Mesoamerica as the likely setting for the Book of Mormon, see John L. Sorenson, An Ancient American Setting for the Book of Mormon (Salt Lake City: Deseret Book; Provo, Utah: Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1985); John L. Sorenson, Mormon’s Codex: An Ancient American Book (Salt Lake City: Deseret Book; Provo, Utah: Neal A. Maxwell Institute for Religious Scholarship, 2013); Brant A. Gardner, Traditions of the Fathers: The Book of Mormon as History (Salt Lake City: Greg Kofford Books, 2015).
4. John S. Justeson, “The Origin of Writing Systems: Preclassic Mesoamerica,” World Archaeology 17, no. 3 (1986): 440; Rusty Barrett, “Poetics,” in The Mayan Languages, ed. Judith Aissen, Nora C. England, and Roberto Zavala Maldonado (New York: Routledge, 2017), 452–53.
5. Allen J. Christenson, Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya, The Great Classic of Central American Spirituality, Translated from the Original Maya Text (Norman: University of Oklahoma Press, 2007), 63 n. 27.
6. Federico Navarrete, “The Path from Aztlan to Mexico: On Visual Narration in Mesoamerican Codices,” RES: Anthropology and Aesthetics 37 (Spring 2000): 40.
7. Gary H. Gossen, Chamulas in the World of the Sun: Time and Space in a Maya Oral Tradition (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1974), 106. See also Janet Catherine Berlo, “Beyond Bricolage: Women and Aesthetic Strategies in Latin American Textiles,” RES: Anthropology and Aesthetics 22 (Autumn 1992): 116‒22.
8. Shirley Boteler Mock, “A Macabre Sense of Humor: Dramas of Conflict and War in Mesoamerica,” in Ancient Mesoamerican Warfare, ed. M. Kathryn Brown and Travis W. Stanton (Walnut Creek, Calif.: AltaMira Press, 2003), 246.
9. Ralph L. Roys, trans. and ed., Ritual of the Bacabs (Norman: University of Oklahoma Press, 1965), xix.
10. Welch, “Execution of Zemnarihah,” 251.
11. John M. Seus, “Aztec Law,” American Bar Association Journal 55, no. 8 (1969): 738. Seus also notes that Aztec men who were caught lying “were dragged around until they were dead,” and historians “who should record fictitious events” were prescribed death by the ruler Nezahualcoyotl.
12. Alfredo Barrera Vásquez, ed., Diccionario Maya Cordemex: Maya-Español, Español-Maya (Mérida, Yucatán, Mex.: Ediciones Cordemex, 1980), s.v. “Nabinah.” The Yucatec word Nokop carries similar talionic connotations. The entry gives as an example phrase nokopní u tak ho’l Juan yok’ol: llovió sobre Juan lo que acusó a otro, pagó la pena del talión (“What John accused another of came raining down on him; he paid the talionic penalty”). The phrase (u) tokil tak ho’l is simply defined as “talión, la pena del tanto” (“talion, the penalty for both”), but a more literal translation would be “he makes things to burn atop another’s head.” That precise definition is also given as a subentry to the word numya (which on its own variously means “tribulation,” “work,” “misery,” and “adversity,” among other things) for the phrase u numyail tak ho’l, u tokil tak hol’. The word pak is likewise defined as “la pena del talión o del tanto por ciento” and “castigar con la pena del talión” (“to punish with a talionic penalty”).
13. Seus, “Aztec Law,” 738.
14. Seus, “Aztec Law,” 736.
15. Robert Redfield and Alfonso Villa Rojas, Chan Kom: A Maya Village (Chicago: University of Chicago Press, 1934), 160.
16. Frances Berdan, “Living on the Edge in an Ancient Imperial World: Aztec Crime and Deviance,” Global Crime 9, nos. 1–2 (February–May 2008): 32.
17. Roys, Ritual of the Bacabs, xviii.
18. Translation by Mark Alan Wright; compare entries s.v. “ch’ub,” “ch’ub chii’,” and “ch’ub chi’” in Vásquez, Diccionario Maya Cordemex.
19. Charles Andrew Hofling, Mopan Maya-Spanish-English Dictionary (Salt Lake City: University of Utah Press, 2011), 79, 131.
20. See Terrance Kaufman, A Preliminary Mayan Etymological Dictionary (n.p.: FAMSI, 2003), 728, http://www.famsi.org/reports/01051/pmed.pdf. For a similar association in related languages, see Lawrence H. Feldman, Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries (n.p.: FAMSI, 2000), s.v. “mem,” http://www.famsi.org/reports/97022/97022Feldman01.pdf; Guillermo Sedat S., Nuevo Diccionario de las Lenguas: K’ekchi’ y Española (Guatemala: Chamelco, Alta Verapaz, 1955; digital version, DEENSP, 2016), s.v. “mem.”
21. Allen J. Christenson, K’iche’–English Dictionary and Guide to Pronunciation of the K’iche’-Maya Alphabet (n.p.: FAMSI, 1978–85), s.v. “man -ta taj,” http://www.famsi.org/mayawriting/dictionary/christenson/index.html.
22. Vásquez, Diccionario Maya Cordemex, 142, s.v. “(ah) ch’uch’.” See also Miguel Güémez Pineda, “Locos, Tontos, Lunáticos y Dementes,” Sipse, November 22, 2016, https://sipse.com/opinion/locos-tontos-lunaticos-dementes-columna-miguel-guemez-pineda-231555.html.
23. Martha J. Macri, “Differentiation among Mayan Speakers: Evidence from Comparative Linguistics and Hieroglyphic Texts,” in “The Only True People”: Linking Maya Identities Past and Present, ed. Bethany J. Beyyette and Lisa J. LeCount (Boulder: University Press of Colorado, 2017), 147–51.
24. Frauke Sachse, “Reconstructive Description of Eighteenth-Century Xinka Grammar” (PhD diss., Leiden University, 2010), 55, 221.
25. Frauke Sachse, “Over Distant Waters: Places of Origin and Creation in Colonial K’iche’an Sources,” in Pre-Columbian Landscapes of Creation and Origin, ed. John Edward Staller (New York: Springer, 2008), 129; Frauke Sachse and Allen J. Christenson, “Tulan and the Other Side of the Sea: Unraveling a Metaphorical Concept from Colonial Guatemalan Highland Sources,” Mesoweb Publications (2005): 6, https://www.mesoweb.com/articles/tulan/Tulan.pdf; Sachse, “Reconstructive Description,” 39 n. 12. See also Ruud van Akkeren, Place of the Lord’s Daughter: Rab’inal, Its History, Its Dance-Drama (Leiden, Neth.: Research School CNWS, School of Asian, African, and Amerindian Studies, 2000), 191.
26. Vásquez, Diccionario Maya Cordemex, 916–17, s.v. “wayak’.”
27. Vásquez, Diccionario Maya Cordemex, 915–16, s.v. “way,” “(ah) way.”
28. While there are others in the Book of Mormon who are temporarily made dumb through astonishment or fear (including Alma2 himself in Mosiah 27:19; the only other example involves a group of Lamanite prison guards in Hel. 5:25), Korihor is the only one who is explicitly struck dumb by God and told that the cursing would be permanent.
29. Luis Enrique Sam Colop, “Poetics in the Popol Wuj,” in Parallel Worlds: Genre, Discourse, and Poetics in Contemporary, Colonial, and Classic Period Maya Literature, ed. Kerry M. Hull and Michael D. Carrasco (Boulder: University Press of Colorado, 2012), 283–310; Barrett, “Poetics,” in Aissen, England, and Maldonado, Mayan Languages, 433–57.
30. Colop, “Poetics in the Popol Wuj,” 288, 296–97.

